[Read] 佐藤究《命運操弄者:特斯卡特利波卡》.電影般的驚心動魄



作品 《命運操弄者:特斯卡特利波卡》
類別 文學小說、翻譯小說、日本小說、犯罪小說
作者 佐藤究
集數 全一冊
出版社 采實文化
購買處 博客來 | KOBO | 讀墨
keyword 阿茲特克、墨西哥、犯罪、毒品、器官買賣

  露西婭為了逃離被毒梟掌控的國家,選擇來到同事口中的「太平洋的邊緣(El borde del pacífico)」:日本,多年後卻深陷毒癮的禁錮;瓦米洛和他的兄弟,亦即雄踞於墨西哥東北的毒梟之王「卡薩索拉兄弟集團」,慘遭對手暗算,整個家族一夕之間被全滅,瓦米洛死裡逃生,誓言將東山再起、為家人復仇,輾轉數個國家,最終落腳日本,經營高收益的事業——器官買賣——籌措資金。

  露西婭的兒子小霜在父母的忽視中長大,無人關心他的教育以及溫飽,讓他長成了一個孤獨的邊緣人;十七歲出獄之後被瓦米洛吸收,意外地發展成一段畸形的父子情。

  小說裡充滿著這樣的諷刺:逃離毒品之國的露西婭沉迷於毒品,而她的兒子投向她最懼怕的墨西哥毒梟的懷抱;曾拯救過無數條生命的心臟外科權威,成了器官買賣事業裡的摘除專家;藏著即將被摘除器官的孩童們的地下基地,上頭是座莊嚴的寺院;

  還有玩弄文字的雙關反諷:瓦米洛培養的殺手過去曾擔任影像製作公司的攝影師,攝影和射擊,英文一樣是「shooting;瓦米洛偉大事業的投資者之一,某位日本黑道這樣對醫師說:「拿來做繞道的血管叫graft,據說原本是『嫁接』或『移植』的意思對吧?所以這個graft就有了『收賄』的意思。真是精妙呢。繞道新血管,供應新的血流。我們和醫生在做的事是一樣的,都是在連接graft。」

  不得不讚嘆作者於編織劇情和組織文字的精巧與創意。

所有的神祇都是吃人的血和心臟而活。如果人沒有獻上血和心臟,太陽和月亮也會停止閃耀。

  主角瓦米洛的足跡遍佈全球,小說的舞台於是跟著由墨西哥諸城搬至印尼和日本,彷彿重金打造的電影一般,在日本文學中本就罕見,作者甚至還結合了阿茲特克文明的神話傳說,給這部作品增添濃厚的神秘詭譎的異國風情。

  瓦米洛與他的兄弟接受祖母的傳承,深受阿茲特克文化的薰陶,那是個極其殘忍血腥的文明,而瓦米洛不僅以阿茲特克式的信念與刑罰在墨西哥毒梟事業中殺出一道血路,亦把這一套搬到日本,建立起他的兵團及器官買賣事業。

  參與他事業的核心人員都是極端的自私無情,若是深入瞭解這個事業的細節就會立刻領悟到這點。首先,他們專營兒童心臟買賣,心臟這種器官可是摘除會立即沒命的呀,但這些人眼眨都不眨,還順道把其他可以販售的部位一起摘除;第二,他們瞄準的是高級心臟市場,也就是說,他們賣出去的心臟可不是來自第三世界,呼吸著廢氣、營養不良甚或接觸過毒品的貨色,他們的商品是來自死前被細心照料、擁有著健康身體並且幸福死去的孩童。這得多麼喪心病狂才做得出來?

資本主義就是現代的魔法陣。透過它的魔術,原本沉睡在黑暗冥府的一切欲望都被喚醒,現身於現實的光明處。就連原本絕不能喚醒的事物都醒來了。

  在阿茲特克的文化中時常舉行活人獻祭,祭品的心臟至關重要。瓦米洛一路走來總是將擋路者的心臟挖出來,獻給他的神——特斯卡特利波卡,而他亦把裝載著高價心臟的軀體稱呼為「托希卡托」,那是在祭典中擔任特斯卡特利波卡的人類分身之名,他們將在祭典的高潮被祭司挖出心臟獻祭給神。至此,我已不知該說這是作者編排的諷刺,還是出於瓦米洛的殘酷幽默了。

  特斯卡特利波卡又名吐煙鏡,黑色的鏡子、柯巴脂的煙霧等屬於吐煙鏡的符號反覆在文中出現,也從小霜與瓦米洛相遇之前就不停在他的夢中出現,有天惡夢停止了,小霜說:「他覺得他不是擺脫了惡夢,而是完全被惡夢給吞噬了。」彷若昭示了他的未來,作者相當擅於埋藏諸如此類的象徵,讓故事結構更加緊密結合。

  小霜是我個人非常喜愛的角色,他是一只空的器皿,父母沒有澆灌任何東西給他,但他虛心接受來自各界的訊息;少管所的人教什麼他聽什麼,瓦米洛傳授阿茲特克的一切他盡數吸收,而帕布洛試圖灌注給他的東西或許也是他人生初聞,所以他接得略顯遲疑,那東西是愛。

the greatest of these is love

  被小霜稱作padre(父親)的瓦米洛與他的師父帕布洛展現的是不同的父親樣貌,瓦米洛成功地全面性改造了小霜,沒想到帕布洛竟有可能動搖他,或許可以印證,愛是最大的?以平凡小百姓的立場來看,小說裡描述的犯罪群體互相牽連的緊密程度令人感到絕望,幸好,結尾為我們帶來一點點盼望。

  這本書真的很精彩,想必作者下了很大的功夫做功課,才能寫出震懾力道如此強烈的劇情;主要角色雖然幾乎都是罪犯,但不只瓦米洛聰明絕頂,他所接觸到的人物幾乎也全是機敏之輩,觀看聰明人彼此過招實在令人大呼過癮,千萬別錯過了!


曬書

  感謝出版社贈書,這本書剛上市時偶然看到介紹覺得很特別,就默默放進待購書單,出版社的邀請來得及時,讀完也果然沒有讓我失望!

  出版社給我幾個版本選擇,挑來挑去還是最喜歡一般版,這個人頭仔細看其實還挺可愛的是吧?


  內頁的編排很用心,文中穿插許多不同的語言和文體,可以藉由字型及排版輕易地鑑別。題外話,章節數字下的那串是阿茲特克語系底下的納瓦特爾語的數字,亦即瓦米洛的祖母傳承給他們的語言。

  各平台有提供試閱篇幅挺長的試讀本(博客來 | KOBO | 讀墨),有興趣可以先讀試閱。



順太(JUNTA)的名字也是雙關


沒有留言:

張貼留言

quote

  ⌜ 熾烈的愛情故事被巧妙地放進雨滴之間的空隙,隨著暴風雨終結而散失不見。
  從酒瓶裡精巧地倒出悲劇,搭配憂鬱和上好起司,若有所思地小口啜飲。⌟

Instagram