我很喜歡愛麗絲。說得精確點,我是很喜歡迪士尼創造出來的愛麗絲奇幻氛圍,雖然小時候覺得根本恐怖片……但迪士尼創造出來的視覺畫面令人難忘,長大後甚至開始對愛麗絲的構成元素著迷(資本主義洗腦成功,週邊商品都做得有夠好看),書庫也悄悄收藏一些版本,老實說,其實這是我第一次把故事認真看完。
卡洛爾在1864年6月10日寫信給劇作家湯姆.泰勒(Tom Taylor),請他幫忙選擇書名,說明「故事女主角在地底度過一小時,遇到各種鳥獸(沒有神仙),鳥獸都會說話。整個故事是一場夢,但不到結尾我不打算透露出來。」中文第一個譯本由趙元任翻譯,在1922 年出版,書名《阿麗思漫遊奇境記》是胡適所命名,並沒有透露「夢」的玄機,吻合原作者的命名用意。後來的中譯書名多作《愛麗絲夢遊仙境》,「夢遊」與「仙境」兩詞其實都違反了原文作者的宗旨。
──張華《解讀愛麗絲》
《解讀.愛麗絲》非常適合作為讀者的首部愛麗絲譯本,因為這本書的作者談到許多翻譯方面的論點,具備一定的知識前提再去閱讀不同的譯本,體驗上會加倍有趣哦!
數學家卡洛爾撰寫的《愛麗絲》系列蘊含了大量的文字遊戲,想要完美轉譯卡洛爾精心編排的雙關、諧音、藏頭、戲仿等等五花八門的文學修辭,對譯者來說絕對是極大的挑戰,《奇境》的中文版首位譯者趙元任是個中好手,因此給《愛麗絲》譯界樹立了一道高牆,一直到1948年,中國才出現另一個中英對照全譯本。如今譯文如雨後春筍,可惜採用直譯的趨勢削弱了文本的精妙之處。
《奇境》在出版後的三十年間一直被視作童書,再往後的三十年人們開始挖掘《奇境》中的哲學趣味——文學之外再加上哲學,便是《愛麗絲》的譯者們需要面對的沉重難關。這麼說來,可以說是《芬尼根守靈》的初階版吧?
張華長年投入「愛麗絲學」的研究,讀完這本書覺得他在歷史背景爬梳、文字遊戲分析,乃至《漫遊奇境》及《鏡中奇遇》兩部故事的翻譯——搭配詳盡無比的注釋——都讓人深深體會到他的狂熱和用心,先不論服不服他的譯文,光讀解析便已受惠良多。
他指出現代譯文危機四伏,特地整理趙元任的特色進行比較(作者在這一段將 原文 / 趙譯 / 現代譯文 三者並列,差異便一目瞭然,請購書解鎖):
一、用字淺顯,很少使用成語及文言:《愛麗絲》的本質是童話故事,趙元任深通道理,在譯文裡盡量用口語,很少用成語,其他譯者往往沒考慮到這層要求,形成文筆過於老練,因而失去童趣。
二、理解正確,很少誤譯:理解正確是翻譯的基本,趙元任的翻譯幾乎沒有錯誤,其他譯者的錯誤卻層出不窮。
三、雙關語翻譯:雙關語翻譯是趙元任的拿手好戲,近代譯者趨向直譯,甚至有時還誤解原文的意思。
張華版亮點還有:
🅥角色設計說明:指出動物們的原形,比如鸚鵡是愛麗絲的大姐、度度鳥是作者卡洛爾自己,這些多是學界的共識;他更進一步指出雜魚角色們的靈感來源,對中文讀者來說特別有助益:螃蟹在英文裡代表容易抱怨發怒的人,牡蠣是不愛開口的人,帽匠和三月兔是從“Mad as a hatter”(瘋如帽匠) 、“Mad as a March hare”(瘋如三月兔)這兩句成語逆構而來。
🅥語感差異說明:
張華指出角色的腔調變化多端,比如以下這段為正式議事用語,與一般英文不同:
‘In that case,’ said the Dodo solemnly, rising to its feet, ‘I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-’
‘Speak English!’ said the Eaglet.
這時度度鳥站了起來,嚴肅地說:「既然如此,本席動議散會,另籌更為有效之救濟措施……」
小鷹說:「別說外國話了!」
這句則是文謅謅的致辭體:
‘We beg your acceptance of this elegant thimble’
「謹獻上精美頂針一枚,敬請笑納。」
我手上另外兩個譯本就沒有把語調差異轉譯出來。
翻譯對照
我們再來從「antipode(對蹠地 / 對蹠點)」看翻譯的差別。這個字對愛麗絲來說太艱深,所以她口誤成拼音相似的「anti-pathy(反感)」。
▲ antipode:球面上任一點與球心的連線會交球面於另一點,亦即位於球體直徑兩端的點,這兩點互為對蹠點。也就是說,從地球上的某一地點向地心出發,穿過地心後所抵達的另一端,就是該地點的對蹠點。
‘How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The Antipathies, I think-’
「要是從一群頭下腳上走路的人裡冒出來,那才好玩呢!我想他們叫做『對遮人』。」
➡︎張華異曲同工地將「蹠」調整為「遮」,譯為「對遮人」
「要是我掉出來的時候,旁邊全是些頭下腳上走路的人,該有多怪!那好像叫做反感人……」
➡︎王欣欣直譯為「反感人」
「從那些頭下腳上倒立走路的人群中冒出來的畫面也大妙了吧!這些人好像是叫做倒立人*吧……」
*倒立人:原文為antipodes,愛麗絲原本指的是那些位於地球另一端,也就是紐西蘭或澳洲的人,卻口誤講成antipathies(原意為討厭的事物,或對立人,藉此暗喻奇境中的角色行事另有一番規矩)。
➡︎朱浩一譯的版本則譯為「倒立人」再加注,但既然都要加注,何不使用既有名詞呢?
“거꾸로 걸어 다니는 사람들 속으로 떨어진다면 얼마나 웃길까! 아마 그걸 ‘대축점’인가 ‘대척점’이라고 하겠지……”
➡︎베스트트랜스的版本多加了料點出愛麗絲搞不清單字的事實:「那個是叫做『對遮人』還是『對蹠人』吶……?」
〈瘋茶會〉那章的語言遊戲更複雜,不過須節錄的段落太長,只好略過。三個中文版本皆在這個險峻的篇章負隅頑抗,翻得很不一樣,相當有趣!(倒是韓文版為直譯,安堆)
🅥詩的翻譯:
從這首圖像詩就看得出張華有多講究了:
🅥戲仿(parody)
從這首圖像詩就看得出張華有多講究了:
戲仿是採用現有的歌謠加以改寫,目前所有中譯本都用直譯的方式,本書是唯一採用中文讀者熟識的詩歌加以模擬。
這個我第一次聽過!解釋起來有點複雜,書裡很多首詩是仿擬當時流行的歌曲或詩歌,研究《愛麗絲》貢獻良多的加德納將故事裡所有被仿擬的詩歌原文找出來。比如下面這首,卡洛爾是模仿以撒.華茲的教誨詩〈論懶惰與胡鬧〉,張華的中譯則依其創意,套用中文童謠《小蜜蜂》進行仿擬──主旨正好也是以勸人勤勞。
手上這本王欣欣翻譯的《草間彌生X愛麗絲夢遊仙境》是從圖書館借的,2015/02二版,今年有推出復刻新版。
這本書的特色除了草間彌生的插畫之外,排版也很活潑,利用字級大小來展現情緒表情,相當有趣。
愛米莉出版的獨家夜光版由朱浩一翻譯,不知道該照光多久才看得出明顯的夜光哩……不過Júlia Sardà的插畫相當時尚,也很有個性,喜歡亦可收藏,可惜不是精裝, 文字排版也較為制式。
Anna Bond繪製插畫的原文書超可愛,內外封都很有特色,文字排版亦相當精緻,與圖片很有一體性;臺灣麥克在2019年推出中譯本,從試閱看得出來編排頗為用心,不過花體字還是英文版比較可愛、有變化。
說到原文書,可別錯過紙藝大師Robert Sabuda的作品,擁有精品等級的細緻度,每翻一頁讚嘆一次,絕對值得珍藏。

韓文版書名統一為《이상한 나라의 앨리스》,此版本由베스트트랜스翻譯,設計應該是模仿卡洛爾初版書,手上這本是迷你版,是我第一次到韓國在路邊書攤買的!後附解說一則及年代表,台灣大部分的譯本都是當童書出版,所以我覺得這本韓版還算用心。
繪本《白兔夫人》承繼愛麗絲世界觀,主角就是那隻拿著懷錶匆匆跳進兔子洞的兔子的太太。內容描繪白兔夫人忙碌的持家育兒日常,如同一般丈夫,兔子先生在家毫無存在感,而夫人已經偽單親到想要殺夫的極限了……!
畫風超可愛,人物表情靈動,互動令人莞爾,滿滿的愛麗絲情懷,對《愛麗絲》讀者來說四處是彩蛋!
《愛麗絲夢遊仙境之夜》是一本很神秘的書,它在KOBO新書區逛到的,讀完要記錄時才發現好像只出電子書?然後讀完覺得把時代風情呈現得滿好,也是記錄時查資料才發現是1950年出版的書。
史托格經營一間地方報社,底下只有一名員工,小鎮總是平靜無波,他默默期盼著哪天能刊登真正的頭條,卻沒料想到大事會發生在自己身上——他竟然成了謀殺案的主嫌!
這本小說借用了《愛麗絲夢遊仙境》的名頭,將愛麗絲元素用好用滿,一點都沒有掛羊頭賣狗肉之嫌,十分慶幸先讀過《解讀愛麗絲》才能邊看邊嚷嚷:「哦哦這個哏我認得!」
開頭以《愛麗絲鏡中奇遇》有名的〈無稽詩〉做引子,而後銜接主角的夢境,詭譎神秘的氣氛引誘讀者跳入作者設置的兔子洞。主角始終醉醺醺的狀態讓整個故事游離於現實與幻想的邊界之間,感覺什麼炸脖龍、柴郡貓、還是紅心皇后跑出來軋一角都十分合理——但它不是奇幻小說,而是犯罪懸疑小說!
我很喜歡本書成功地重現《愛麗絲》怪誕詼諧、歡欣熱鬧的氛圍。
沒有留言:
張貼留言